Noticias

Veracruz fortalecerá su padrón de intérpretes indígenas para garantizar justicia incluyente en 2025

El Poder Judicial verificará y actualizará a fondo su registro de intérpretes en 16 lenguas originarias.
Veracruz, a 8 de diciembre de 2025.- La magistrada presidenta del Poder Judicial del Estado de Veracruz, Rosalba Hernández Hernández, anunció que el próximo año comenzará un proceso exhaustivo de verificación, capacitación y certificación del padrón de intérpretes indígenas. El objetivo es asegurar que exista cobertura en las 16 lenguas originarias del estado y garantizar el pleno acceso a la justicia para personas imputadas, víctimas o involucradas en cualquier procedimiento judicial.

Una estrategia para asegurar justicia sin barreras lingüísticas

La magistrada presidenta Rosalba Hernández Hernández informó que 2025 será un año clave para el fortalecimiento de los servicios de interpretación dentro del sistema judicial veracruzano. El primer paso será revisar a detalle los padrones existentes y su operatividad, para después iniciar un proceso formal de formación y certificación de intérpretes.

La funcionaria destacó que esta iniciativa responde tanto a un compromiso institucional como a una convicción personal, derivada de su propio origen indígena. “Queremos que haya intérpretes certificados en todas las variantes lingüísticas y que puedan intervenir en cualquier caso donde una persona indígena necesite ser escuchada con total precisión”, afirmó.

Cobertura en 16 lenguas y atención a todos los roles procesales

El Poder Judicial pretende conformar un padrón robusto y actualizado, alineado con las necesidades reales de los juzgados locales y federales. Actualmente, explicó Hernández Hernández, se recurre a otras instituciones para cubrir casos, pero el objetivo es contar con un registro propio que permita una respuesta inmediata.

Esto permitirá que cualquier persona originaria de una comunidad indígena —ya sea como imputada, víctima, testigo, actora o demandada— tenga garantizados sus derechos lingüísticos y procesales. “Es un reto grande, pero posible”, señaló la magistrada, subrayando que la coordinación entre dependencias será fundamental para concretar este proyecto.

Revisión de casos en penales: hacia una justicia verdaderamente accesible

Además del padrón de intérpretes, el Poder Judicial realiza un diagnóstico sobre personas privadas de la libertad que pertenecen a comunidades indígenas. El propósito es revisar sus expedientes con el acompañamiento de especialistas en sus lenguas de origen, a fin de verificar que sus procesos se hayan llevado conforme a derecho.

La magistrada indicó que este esfuerzo busca corregir rezagos históricos, garantizar la defensa adecuada y fortalecer el respeto a los derechos humanos en los centros penitenciarios.

Un reto estructural con mirada de futuro

El fortalecimiento del padrón de intérpretes responde a una exigencia creciente: que la justicia sea verdaderamente intercultural y no solo formalmente inclusiva. La iniciativa apunta a cerrar brechas, evitar procesos viciados por falta de traducción adecuada y consolidar una red de intérpretes confiable y profesionalizada.

No hay comentarios